
arjunaviṣādayogaḥ · 1.18
Drupada and the Next Generation
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः(फ्) पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः(श्) शङ्खान्दध्मुः(फ्) पृथक्पृथक् ॥१.१८॥
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ(f) pṛthivīpate ।
saubhadraśca mahābāhuḥ(sh) śaṅkhāndadhmuḥ(f) pṛthakpṛthak ॥
"O Ruler of the earth, Drupada, the sons of Draupadī, and mighty-armed Abhimanyu, the son of Subhadrā, blew their conches separately from all sides."

Tap or click the image to view the full illustration.
This shloka completes the extended list of Pāṇḍava-side warriors who are sounding their conches. The earlier shlokas named Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, Kāśya, Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, and Sātyaki. Now Drupada, the sons of Draupadī, and Abhimanyu are named.
The first name is Drupadaḥ, the king of Pāñcāla and the father of Draupadī. He is also the father of Dhṛṣṭadyumna, the commander of the Pāṇḍava army. Drupada is not an accidental ally. His family is deeply connected with the Pāṇḍavas through Draupadī, and his son leads the Pāṇḍava army.
Then the verse says Draupadeyāḥ, the sons of Draupadī. Draupadī had five sons, one from each of the five Pāṇḍavas. They are collectively called Draupadeyāḥ. They too are included among the warriors sounding their conches. This shows that the Pāṇḍava response is not limited to the most famous elders and heroes. Even the next generation is present and participating.
Sanjaya then says pṛthivīpate, “O king.” This is his address to Dhṛtarāṣṭra. The narration is being given to the blind king, and Sanjaya reminds him that this vast and orderly Pāṇḍava response is being described to him.
Then comes Saubhadraḥ, the son of Subhadrā. This refers to Abhimanyu, the son of Arjuna and Subhadrā. He is specially described as mahābāhuḥ, mighty-armed. The word points to his strength, heroism, and warrior-capacity. Abhimanyu is not named as a child merely connected to famous parents. He is a powerful warrior in his own right.
The verse says they blew śaṅkhān, conches. The plural is important because several warriors are involved. Then comes dadhmuḥ, “they blew.” This is the plural verb for the group.
Finally, the verse says pṛthak pṛthak, separately, distinctly. Their sounds are not a confused mass. Each warrior’s conch is sounded distinctly. This continues the contrast with the Kaurava tumulaḥ sound. The Kaurava side produced a noisy, confused tumult. The Pāṇḍava side is described with names, identities, roles, and distinct conch-sounds.
The word sarvaśaḥ means from all sides or in every direction. The Pāṇḍava conches resound from different parts of the army. The whole Pāṇḍava side is ready, but not in a disorderly way. It is ready through distinct, disciplined, and clearly identified warriors.
